When The Seagulls Cry: Golden Reverie – Fan Translation Release (1.10 – UPDATED)

UPDATES: Version 1.10

Vscript file, replace 1.0’s with this:

http://www.mediafire.com/download/kqxvy57j6lwa5iv/vscript.bin

Movelist graphics, place in Char folder:

http://www.mediafire.com/download/5wh03h6a8axzs50/Movelists.rar

Version 1.0 Patch:

http://www.mediafire.com/download/4u8t9q4wfync4e4/Golden%20Reverie%20Fan%20Translation%20-%201.0.rar

OP alone(hard subbed):

http://www.mediafire.com/download/puhi0y94rjrycso/Opening.rar

Patch files alone (without OP):

http://www.mediafire.com/download/0isqbykx8tbnup6/Golden%20Reverie%20Fan%20Translation%20(No%20OP).rar

Alternate OP (Smaller Subs) – DOES NOT WORK in certain versions. Download with caution.

https://www.mediafire.com/?78xylm4bs2fpdxa (

For the love of Beato, READ THE READ ME!

1

Not bad for a year’s work!

2

Enjoy!

paafecto

42 responses to “When The Seagulls Cry: Golden Reverie – Fan Translation Release (1.10 – UPDATED)

  1. Thanks, a bunch CJ. Glad I imported this when I saw you were translating. The rest of your work is excellent, so I expect great things! See you when the seagulls cry again for cross!

  2. Thanks for all the hard work šŸ™‚ The only thing I really don’t like are the huge subs in the opening which made me revert to the original one after watching it once.

  3. I was looking at some of the translation videos, but I was wondering…why do you guys translate ‘oba-san’ to grandma? It should be ‘Aunt’ instead of ‘Grandma’ since ‘grandma’ would be ‘obaa-san’
    Unless you fixed it in the final translation…

  4. You post very interesting posts here. Your page deserves
    much more traffic. It can go viral if you give it initial boost, i know useful tool that can help you,
    just type in google: svetsern traffic tips

  5. Awesome work sir… Sir I have a little request to make the translation more awesome for us Umineko Fans ;-).. Instead of Madame, Grandma, etc.. why change them to Oba-san, Beatrice-sama/san..etc.. Like that… It would be awesome if all of those wouold be changed SIR… Like MANGA… šŸ™‚ Hope for a reply… Thanks for all the effort and Hardwork in translating this game.

  6. Did you guys use your own proprietary tool to open up the ddz files? I can’t find any info on how to decompress/unpack them.

  7. Good luck on ending your other projects and thank you a lot for ending this one! I hope with the next year you’ll also manage to start Cross! (but maybe I’m being too optimistic…) Again thank you for your hard work!

  8. Hello,
    i just have a few questions :
    – Is the 1.10 english patch for Ougon Musou Kyoku also compatible with the 2.31 version of Cross ?
    – do the 1.10 english patch (initially planned for Ougon Musou Kyoku) still work when you “upgrade” your game to Cross ?
    – If you have to add it again for Cross, is there a specific way to re-install it (instead of putting the .bin into the Story folder) ?
    Anyways guys, thanks a bunch for your amazing work šŸ˜‰
    I understand that the english translation of Cross is not your top priority but still .. I keep dreaming of the day it will be fully translated !! Keep up the good work !!

    • -No, as said in the read me, it will not work.
      -No.
      -Not sure.
      I appreciate the feedback, and I hope you enjoy the vanilla game until we get to Cross or someone beats us to it. šŸ˜‰

Leave a reply to cj_iwakura Cancel reply