Fate/Extra CCC – 2022 Update

Aria here, hope everyone’s having a good holiday season! I haven’t been keeping up with FGO, but if it’s roulette harvesting time, then don’t make yourself sick from all those golden apples ;_;.

We’ve received several “oh no the project’s dead” messages lately, so I hoped to alleviate some concerns with a holiday post. If you’re unaware, we have a progress tracker running at https://kotcrab.com/progress/ccc/ – though admittedly, it’s been rather unmoving lately. I’d like to apologize for the confusion there.

The past several months since we finished the main translation effort has been combing through the massive script and working through troublesome lines, essentially a translation check pass. There were several lines that were marked as “this could use more eyes,” “pun attempt needs workshopping,” or “I think Nasu is trying to shoehorn in a pixiv meme uhhh” kind of thing. Sometimes it takes a room full of us to realize the obscure joke going on.

The main issue with this and the tracker is that these are the worst of the worst lines that need attention and fixing, which barely makes a dent on the tracker. Hopefully once we clear these lines, the tracker will become more accurate. We should be through most of them at this point!

We’ve also been fixing up issues with translation consistency for terms since we’ve had a few different translators on this project, so that’s another one that doesn’t reflect on the tracker.

During one of our “what the hell is this line” voice calls, I sent a screenshot to ItsumoKnight to show how a line looks in-game, who proceeded to die in laughter. I didn’t think much about it until I looked back at the screenshot:

I forgot that the default Kotcrab setup for the editor uses Issei at the school gates since it’s one of the first lines, but I rewired it to Kotomine since it makes the lines x10 more amazing. For reference, this is what Itsumo would see on his side:

Really Hakuno’s blue glasses just improve everything.

There was also a section of prototype dialogue that was untouched that I translated since I finished my current tasks. Not that it’s accessible, but here’s what the line would look like (once again if Kotomine said it for some reason):

And now back to actual dialogue:

Kotomine aside, we have been slower than we could be lately, for that we apologize. Things have been busy the end of this year, but we’d like to kick the momentum up for next year, so stay tuned, and thank you for your patience.

And if Itsumo slacks off, I’ll be sure to drag him over for a CCC editing marathon session followed by mahjong thrashing🔪

Fate/Extra CCC Translation Reaches 100%!!!

Aria here, and you read that right! Mere days after finishing my 2nd playthrough and finishing the voice lines and in-dungeon lines, JS dropped the rest of the CCC main script translations in one fell swoop!

We’ve updated the checkmark on the progress website, but we haven’t finalized a way to track the editing phase yet. Please give us some time to find out how to best present this next leg of work, and we’ll let you know when we have something!

For now though…

Though before rest, we’ve got one important question you can answer in the comments:

Fate/Extra CCC Summer Update – Extended Gameplay Preview!

Aria here! So, we might be bad at this whole “quarterly updates” thing, but I promise we’re making progress! It’s also still incredibly hot here, so it’s still definitely summer. But as Andersen put it, you all deserve a reward for sticking with us.

Without further ado, we have an update video for you! Go watch that!

Hopefully this is your reaction:

If so, then I have succeeded and survive for another day on the internet. I’ve been told CJ streamed the prologue a long time ago, but I wasn’t around yet and didn’t see it. But he says the overall quality now is leagues better and deserves to be shown off. The text looks clean, the images look slick, and all the voices have subtitles! (Those Kotomine lines in the joke intro were real and in-game btw). Remember we’re still on the translation phase, so what you saw still needs some editing. But somewhere around 86% of the game is translated and looks about the quality you saw in the video.

We have one unused Easter Egg that was shown as an error message if installing the game failed, but we’ve since removed the option entirely since it doesn’t improve anything. In honor of Tsukihime Remake’s release, we decided to share it here:

Lastly, we wanted to give a shoutout to the kind person who sent us all the CCC Void Log books, which contain *nearly every spoken line of dialogue in the game written down*! They have made my life so much easier for transcribing battle lines ; _;

If you’re reading this update, please get in touch with ItsumoKnight in the iwakura productions discord! He had something Gundam related he wanted to follow up with you on.

And as for you, dear readers, let us know if there’s anything you’d like us to cover/show off in future updates. We’ll probably be back around New Year’s (who are we kidding, it’s September, we’ll probably skip to a Winter update next), so see you then!

– Aria

Fate/Extra CCC: Spring Update, Trackers, Gil!(?)

We have a short update for you today since we’ve mostly been pushing forward in translation progress rather than anything flashy. Though speaking of flashy, Kotcrab has set up a progress tracking page where you can see an estimate of our project updated in real time! You can view that page here –

https://kotcrab.com/progress/ccc/

In terms of translations, we have some updates here: – Chapter 6 has been fully translated! – In dungeon translations are now underway – Over 530 audio files have subtitles now (including misc areas of the game like in Kotomine’s shop, My Room, and the Secret Garden) – Misc bug fixes encountered in playtesting

As always, thank you for your patience as we push the translated line count higher and higher!

(Disclaimer: please don’t be liberated from your money.)

Fate/Extra Perfect Patch Release! (1/15 Update)

               Hello, Aria here! Hope everyone is staying warm and opening hundreds of loot boxes in FGO (wait, did we miss Christmas? Pretend it’s still Christmas! Padoru!). Not to distract you from the necessary grinding, but our Fate/Extra Perfect Patch is here, which includes battle dialogue, ruby text, berserkers going berserk, and more! This patch was a long time coming, so I thought I’d talk about the battle dialogue process a bit!

               When I first joined up with the project, I had never actually finished Fate/Extra before. I played on PSP when it came out and rage quit a couple rounds in after dying instantly to some mobs. So, my first task was to play through the game and subtitle the battle lines along the way. All the character voice lines are labeled like “ner_1700” without much additional context, which made things a little tricky. This includes non-battle dialogue as well, which we don’t want to translate. Thankfully, Kotcrab set up a debug message that appears on the bottom of the screen that displays the name of the currently playing file.

(You won’t see that message in the bottom left, but it made my life much easier~)

               With that, I was able to figure out the general number range of what’s battle dialogue and what’s story dialogue. I started by translating as many Nero battle dialogue lines as I could, then continued playing the game. From there, I’d beat a boss, then translate their lines. All was fairly smooth…

               …until this fucking guy.

               Now remember, I’m doing all the subtitles with audio only. I just remember sitting in the library on my laptop, shaking my head in utter confusion as to what the fuck this guy was saying. His dialogue blends several religions into one to make his “true” religion, also known as a nightmare to my ears. I was in such a desperate state of despair that I just googled what I could make out and prayed. What answered my prayers…

               …was a devote follower who created a Twitter bot that regurgitates his lines every hour or so. I managed to find the line in question typed out! It was a godsend, until the next line didn’t exist. But that one led me to a Japanese wiki with every line in the game typed out! (Well, it turned out to be more like 70%, but it was still an amazing blessing). Using that Japanese wiki, I was able to recreate it on my own local wiki and organize all my notes:

               Each line had context written out as well, and with its help, I was able to match line numbers to specific actions, such as break attacks, master healing servant reactions, and more! With this new tool, I was able to check my previous translations, then advance much more smoothly into the horizon, with the crazy fanatic Gatou now defeated.

               Now until that point, I was using our editor to translate without seeing anything in the game. Just before Gawain, everything was set up to add my translations into a patch. I pre-translated all of Gawain’s lines, then did his battle for the first time. It was the most intense battle in the whole game, improved immensely by having the battle subs working as he slammed his Noble Phantasm into me two turns in a row. I knew it was coming too because every enemy Servant has a “tell” line that announces their intention to use their Noble Phantasm that turn (it’s always line #1752 for anyone curious, with #1753 being a “you survived!?” follow-up). I had just translated Gawain’s, so I knew exactly what to look out for:

               I recorded the battle as an early test to show the rest of the team the subs. I should have died in that fight with how sloppy I played, but damn if I didn’t win first try white knuckling the entire time. You can watch that terrible test video here (Keep in mind that since it was an early demo, the lines are unedited with some technical issues present that are now fixed. Timestamp is when things start going crazy – https://youtu.be/jomlQ6cx9uw?t=238 .) There’s no mic audio, but you can feel my spirit break when Leo announces a second Noble Phantasm. It just gets worse from there.

               During the cutscenes before that battle, we also noticed an issue with battle subtitles playing during the pre-combat smack talk conversation. Turns out people say battle lines outside of combat for dramatic effect! Thankfully, Kotcrab had no issue hunting down a variable that would let us know if we were currently in battle. With that, subs would only play if we were in combat. BUT we also subtitled level-up lines post battle and those aren’t in battle! We settled on a set of flags in the timing, with one of the flags meaning “play only in battle” if true. Whew~

               After that, the game was defeated, Holy Grail obtained! No strings attached, they just gave me the Grail and wished me on my way~ Next steps were to translate the rest of Nero’s lines plus Archer, Tamamo, and the Rin route servants. Sprinkle on some sound effect translations as well (those ended up being stored separately as we learned, requiring some more code tweaks to get just right), then it was time for Archer!

               Wait that’s not right.

               There we go, that sounds more correct. At this point, I’m mostly getting to just enjoy the game, while spotting a missing line now and then. Most of these lines are battle victory lines, separated into “servant doesn’t give two shits about you” (first half of the game) and “servant will die for you” (later half of the game). When I got to Alice’s fight on Week 3, I asked if colored subtitles were possible.

               ItsumoKnight: “What’s so hard about it, it’s just Alice and Alice”

               Turns out the color codes should just work since the subtitles use similar code to the game!

               …okay not quite. It initially caused some interesting text glitches which made the following line even more creepy than before. With some quick debugging by Kotcrab, we got everything working:

               Along that same line, we wondered if we could do the Berserker scream, which ended up being easier than expected. There are 4 possible Berserker noise characters, so I wrote a quick python script to randomize different combinations at different lengths, then I matched them to lines that seemed to fit and added “!” marks as appropriate.

               The last major improvement we added was adding ruby text support. Kotcrab went into detail about this in an earlier post, but essentially it lets us add the small subtitle above certain skill names that CCC uses.

               In this case, it adds “Rho Aias” above the skill name for that extra touch.

               With Extra moving into an editing and playtesting phase, I was free to move onto CCC. It’s hard to give actual progress numbers with the battle dialog since there’s a lot of non-battle dialogue mixed in, but I’ve translated the lion’s share of Nero, Archer, and Gilgamesh’s dialogue. Once I finish with Tamamo’s (nearly there), I can play through CCC and translate missing lines as they come up. This will include the in-dungeon subtitles as well, with context! Sadly, the Japanese wiki for CCC is much more incomplete, so most of the lines will be by ear, but on the other hand, the line numbers have the same meaning as Extra! So with that, I’ll know when a line is a counterattack remark, an “I just died” line, or a “chiding the player for playing terribly” line.

               Lastly, thank you for all your patience! This has been a tough year for all of us, and I hope that you can enjoy the work we put into vanilla Extra while you wait for CCC!

               PS: I suppose you want to download this patch, huh? F-fine, it’s not like I want you to play it or anything!

UPDATE:

Now with Mac/Unix patching options and various Aksys translation fixes mentioned by the community!

https://mega.nz/file/3F0iUTDK#gHldA8BBZTXzcYjjZWd9urcWl9kb7h711I24sAzqKGY

(Editor’s note: Fate/Extra is very special to me. It was my exposure to Fate, and without it, I wouldn’t have become the fan I am today. It also lead to me neglecting a blind date, and in retrospect, the game was the better choice, but that’s a story for another time.

If this is your first go at F/E, I hope you enjoy it as much as I did and still do. Especially the amazing Shinji Hosoe OST. -cj)

iwakura.p state of the union – 2020

Crazy year, ain’t it?

Actual depiction of most 2020 social life, I imagine

Thankfully, we’ve been busy, so here’s where a few things stand.

Persona 2: Eternal Punishment

As you may or may not know, I was able to test out the first playable build earlier this year.

Unfortunately, it only gets me so far, so I’ve been asked to keep it on hold until the rest of the gameplay text can be finished. This is fine by me, as it will make testing worlds easier on me, my Japanese is NOT that good.

Fate/Extra CCC

Thankfully(?), the updates are largely handled by the CCC team, so be looking forward to that soon-ish.

Things That Were Completed

(disclaimer: iwakura.p was only cursorily involved in some of these. Napple Tale and YaruDora in particular are the results of hard work by people I’ve worked with and am more than happy to signal boost.)

Napple Tale, c/o Cargodin and EsperKnight:

A quirky Dreamcast RPG with a devout cult following.

http://www.romhacking.net/translations/5091/

YaruDora, Double Cast, again, c/o Cargodin and EsperKnight:

A fully animated visual novel! We all knows what it is.

https://www.romhacking.net/translations/5777/

Sakura Wars (editor)

The classic RED/Sega strategy RPG, on Sega Saturn(shiro).

https://www.romhacking.net/translations/5318/

Last Blade 2 (editing and revision)

The classic SNK fighter, now with a new translation! And a happier ending. (May vary)

https://docs.google.com/spreadsheets/d/19rXmrdl1f1nIyTUrIIi_RCDOfgzbC1SQfkQdb1rv9Ps/edit

And now, a taste of things to come…

Moonlight Syndrome

One of Suda 51’s first outings as writer/director, a precursor to The Silver Case and the Kill The Past series. Suda is in full unhinged crazy town. If you think you’ve seen madness, you have NO IDEA.

Castle Shikigami 2

The sequel to the original, and IMO, one of the best shmups of all time… with one of the worst translations ever. Which, I for one, have no intention of abiding.

Here’s hoping 2021 will be better than 2020. It’ll sure be an exciting one, I think.

Catch you on the flip side.

-cj

Fate/Extra CCC – Summer Update!

ArtStation - Summer saber alter rider fan art from Fate Grand ...

 

Kotcrab has been kind enough to provide an update. Have an enjoy! Stay cool, and stay safe.  – cj

Kotcrab here with this month’s update to tell you more about the tools we use for this project! Let’s start with the script editor. We’ve come a long way with this one. At the beginning, there was a big spreadsheet with all the text from the game.

1.png

From there, we moved to a simple application with three text fields: Japanese, English and notes. We wanted to add more functionality to the editor, but since we didn’t have the source code for it, JS created the new app you can see in the screenshot below.

2

It’s packed with features, but most notably it allows us to see a live preview of how the text will look in the game as you type. You can play audio and see the image for the character speaking the line. When editing subtitles, we can adjust the timings and simulate exactly how it will look in game.

This worked great assuming that only a single person was working on the script at a time. With more people joining the project, it wasn’t sustainable as merging two versions of the script was a time consuming process. The next step was to create a central database for the editor. Once we finished that feature, multiple people could work on the same script in real time. We’re able to track change history for each entry, suggest changes, and mark completed entries or ones requiring more attention.

We also designed tools to extract and repackage the game. The tools understand how to parse the game files and make all the necessary changes. They also assemble and apply code patches.

Both Extra and CCC make extensive use of archives. First you have the game ISO file which contains the main archive. This archive contains smaller PAK archives, which can either be the actual game files or more archives. For example, a texture bank file will contain multiple textures. Due to various reasons, a single file can be duplicated across many PAK archives and a PAK archive can be repeated multiple times in the main archive. Our tools fully automate the management of these archives webs. After changing a file or adding a translation, the tool figures out what needs to be changed and replicates the changes to the proper places.

Finally we have the patcher tool. Its main purpose is to take the patch file and input ISO then create a patched ISO. It’s a fairly recent addition to the toolkit, but it had to be made. At first, we used xdelta, but this produced huge patches due to how the games are packed. The first Extra mod was over 500 MBs and the CCC patch was estimated to be even bigger. With the new tool, the patch for Extra is just 11 MBs. Thanks to it, we can also provide an option for selecting which Meltrylis name to use.

To sum up, a lot of custom stuff was written for this patch. Some of it is already finding use in other projects. Hopefully we’ll be able to reuse more and more of these tools going forward.

Now for some progress updates~

The initial translation pass for the Extra subtitles is finished. It adds almost 800 subtitles for the in-battle dialog. Of course, this patch also includes all the changes from the first mod.

3.png

(don’t worry, this file is automatically generated)

4.png

Thanks to the help from our image editors, we have finished and tested all of the texture edits for CCC. This is 436 edited images. The last ones were the textures used in the prologue.

progress

The CCC script translation efforts are going smoothly. According to our database stats, we have over 1000 edits per month on average to the main script. Let’s take a closer look:

Script source Tools (extraction, insertion) Translation
DAT (the main script) Done 5 out of 7 chapters done
EBOOT Done Done
Indungeon Done Not started yet
Infomatrix Done Done
Items Done Done
Interface Done Done
SG Done Done
Subs Done In progress

Finally, it’s likely we will post smaller updates on our Discord. Last month, I shared updates on the two technical issues; check the pinned messages!

And beware the gatcha! Unless it’s for Ishtar, then it’s okay. Maybe.

(not really.)

 

Fate/Extra CCC: May Update

Just what it says on the tin.

Shocking, right? I’ll let our resident meltist take over from here-

 

May Update

Good day to you, this is ItsumoKnight with this month’s update.

I was kinda hoping to hand it over to CJ but y’all just keep draggin’ me back.

My offhand comment’s been fire in the community.

Y’all keep calling me crazy for preferring it. Due to the discourse this sparked we had an in-group discussion and decided: Why argue? Let’s have both.

We’ll include Meltryllis as an option in the patch.

Now I can’t just let that be the only thing I talk about so let’s look at one of the areas that was really expanded from Extra (and subsequently further refined in Extella and Grand Order): My Room.

Yes, it was called that in Extra. That far back. I know.

ULUS10576_00003

NPJH50505_00002

They make much better use of space. While speaking to your Servant is still the primary use of the room, you can also change clothes, check the Matrix, and view the in-game CGs.

NPJH50505_00007

NPJH50505_00008

If you are so inclined, you have the limited ability to make dear Hakuno into a fashion disaster*. All cosmetic items are gender-exclusive. You can change the color of the glasses.

(*Editor’s note: I thought garters were in this season…)

NPJH50505_00003

As you can imagine, Extella was of great help in providing info. Too bad Bride Nero was the only one to make it to FGO. Now why wasn’t Goth-Bondage Tamamo approved? Hmmm.

NPJH50505_00005NPJH50505_00009

Surprisingly, the Info Matrix was retained but demoted to providing exposition. Its function as “information is power” has been taken over by the SG (Secret Garden). As a side note, BB’s class man.

NSFW-ish alert, wee-oo

And last but not least, the Gallery is where you can look at your collection of lewds-no, not really, but yes-really.

Alright. I think that’s it for this month. I’m not goin’ anywhere so I’ll see you all later.

————————————

Short version: Blah blah blah Memes Meltryllis option. Also, My Room evolution.

Fate/Extra CCC: Gameplay Preview! And more fan service.

I’ll let Itsumo take it from here.

 

April Update

Hey there, it’s ItsumoKnight again. Now that we’re very, VERY far away from April Fools’ we can do that update. If there’s ever one thing I did right by you all, it’s my absolute insistence that we “never ever crack a CCC team joke”. Ever. Some jokes are good-bad and some jokes are BAD-bad. I feel very strongly about that.

Before we begin, thank y’all for the kindness of your hearts. Seriously, thanks.

In regards to updates, it’ll probably be mostly iwakura.p as per usual but I’ll pop in whenever I feel the need to exposit.

Now, as I recall, you wanted a shiny. So here’s a shiny.

————————————

.

.

.

 

Now let’s go over what we got here.

The first chronological thing that you saw the versus text. Ye, we did it.

fsn1

fsn2

For the folks who don’t know what this is because they, oh, never played JP Extra (and why would you, I sure wouldn’t have if I didn’t have to for this): “Type-Moon loves dat engrish. Go figure.” When Aksys did their localization, I’ll admit they did…a few neat things. One of which was localizing the Arena battle texture. And it IS a texture, cuz it sure would’ve been convenient otherwise. Sooooo we had a couple of our hard-working team members typeset this out for us. I don’t know about you but from what I’ve seen, font hunting is not fun. They did great. It’s so shiny.

For comparison, in Extra:

fsn3

fsn4

(For the record, the line “Flame dancing, Earth splitting, Ocean withering” is in the Extra script. I’m mad at Aksys because they didn’t quote it verbatim when it came up even though they did the dang texture, meaning they just missed the ref. It’s one of those flashbacks with the ruined city. See if you can’t find it.)

Now the >>>actual<<< first thing you saw were the subs. Oh boy, we put in subs!

fsn5

fsn6

So apparently we already said we were doing softsubs. Who said that? WHO DA F%*& SAID THAT!?!? Well, fine. You get confirmation from the rest of us.

It sure is pretty isn’t it. Now that I look at it as I’m typing this, we did put the “h” in Rin’s name. It just didn’t feel right without it. And for the sake of authenticity, we kept the name order the same too. Totally not because it’s a pain to rearrange or anything. Right. Speaking of, we’ll be sticking with “Meltlilith”. I think it’s cooler and it’s not our friggin responsibility if TM’s own documents had the wrong dang spelling for years on end.

Now about Skills.

fsn7

fsn8

For CCC we switched around the text and furigana.It just feeeeeeels better when you pick the option that says [Rho Aias] or [Caladbolg II] instead of ‘7 Rings’ or ‘Helix whatever’. Currently we’re keeping the Skill descriptions and names as they are Extra (unless of course they’re plain wrong). I suppose it’s us wanting to keep continuity with Extra. So if there’re any skill quirks, better figure ‘em out yourself.

Did you think we were done? Surprise! Extra’s never over!!!

fsn9

Extra subs, baby! Now if you ever wondered what the heck they were saying in the middle of story fights and wanted to know, you totally can! You just have to beat the game again. Thrice. >_>

It’ll be out sometime. Until then, writhe.

As a bonus, here’s Shiki using her Noble Phantasm.

fsn10fsn11

Chances are the battle goes either “She’s dead” or “You’re dead” so the fight almost never gets this far. As you can see on the top-left, I literally had to cheat to drag the battle out until she seals all 4 of your options. Witness her dissing you in all her glory.

Welp, that’s all folks! IzamleKnizzle shining out.

————————————

Short version: Look at dat polish. Is so shiny. Extra patch laterz.

Fate/Extra CCC Update From The Head Translator

[Editorial Warning, Wee-Ooo]

I’ve been getting lots of messages, which I occasionally forward to the team, and one of them decided to respond in (very) elaborate detail on the many complications and hang-ups involved in this project that got us to where we are today, so here you go.

Disclaimer: the words and sentiments conveyed therein do not necessarily convey my thoughts or Lain’s.

Well, maybe Lain’s.

lYrJ-KPv_400x400

Letter to the Community

Hello. My name is ItsumoKnight and I’m the lead translator of the Fate/Extra CCC translation project.

I understand you have complaints.
The translation of this game has been going on since September 29th, 2015 (5 freaking years) and you’re STILL not done? On top of that, we’ve only got scant updates here and there throughout the years and they look like crap? What the hell are you guys doing?!
Well boys and girls. Unwitting or not, I’m your culprit.

There have been concerns that we’ve been disingenuous. That’d be my fault.
I f***ing love keeping secrets. Talking to people is hard, and surprises are what I live for.

Talk to people before you do something, work together towards a common goal, have more than one or two friends? But I hate social media, I hated group projects in school, and I barely know how life works. Ideas that have changed over time but never fully disappeared. And let’s just say those weren’t the only problems I had along the way.

You remember that Extra patch we put out right after Last Encore started airing? No warning, just popped out. Prime example. I’m a secretive mofo.
So you know what happened, now you know who it was, and presumably you want to know WHAT happened. You ready for a sob story?

Firstly, the project did not start in 2015. No, I’m not talking about the previous CCC project. It actually started on January 8th, 2016, when I joined. And there were only 3 people, each with very specific skillsets. It was heavy for everyone. Up until that point the team was only staring at a 49,000 line main script and only making the first forays into the prologue. That may upset you, but the main translator was actively attending university so there was no helping that. When I showed up, I was fresh off Extra and really, really mad about the ending. Then I learned there was a sequel and that the effort was kinda stalled. I remember having a hell of a time finding CJ’s email address, cuz it wasn’t the hell on his site. I had never done fan translation before and I only had a passing familiarity with Japanese, but by god was I gonna power through it. Quote: “I’ll sub it if I have to.”

None of us had played (let alone finished) the game before and what we did know of the game files was what little the previous project left behind. When I learned the state of things, I decided that the first thing to do was to gain context and make research documents for reference. We should have at least one person who’s familiar with the story and gameplay, and someone who serve as lore consultant. That my role was to assist the main translator. Pretty straightforward, right? Hahahaha. No. God no.

If you thought the last project was troubled and broke up, listen to this: No one on the team knew what they were getting into.

I am not trying to blame people. To not know and to do other things is what people with lives do. But if you want to get the full picture, you have to understand not just whodunit but whydunit and howdunit.

Okay. So there were 4 people on our team. The main translator has hardcore school and we got to know each other, but we barely ever talked about CCC. CJ and our hacker Esper don’t know Japanese and were juggling projects left & right and, while we got to know each other, inevitably barely talked about CCC. They all have families, careers, and interests of their own. I recall Esper had at least 15 other projects, some of which were CJ’s. It’s not like I wasn’t guilty of the same thing since I totally did finish a few projects between then and now. Alright. Now we are left with me: the secondary translator who was hardly personable and a complete novice at all aspects involved. Cool.

“Let’s get cracking” I said. Here’s a good one: How much do you think we actually knew about Fate/Extra CCC at the time? Answer: Jack $#!t.
I did my preliminary research: Prologue, 7 Chapters, 5 hard Endings. Oh, there’s also a spinoff manga with Tamamo? Are there any chapters in English? …nope, all I can find are disparate Chinese raws. Ooh, there’s a forum where they were discussing this at length called Beast’s Lair. There’s…a link to where all the volume raws are like 20 pages back. Whoa. Gonna batch that, upload to mediafire and post. Hah, someone said “We’d get working on this but there aren’t any raws.” Better remind them. Heheh, they had a “Wait, what” double-take.
That was in February. I’m not saying the FoxTail effort wouldn’t have happened without me; but it would’ve taken significantly longer if one person didn’t point out a single fact to the right people. Funny how much one person can affect a fan project. Another thing I learned is that being short-staffed is always a problem. THAT one crushed me.

Where was I? Oh right: Jack $#!t.
Here’s the kicker: 49,000 lines and we have NO IDEA WHO’S SAYING WHAT.
I’m convinced of what I’m supposed to be doing and it’s mostly by myself. This was the first time I ever worked on a game translation. Not a VN, a Game. With gameplay and maps. I watched playthroughs of all routes and played through it once, CCC route. Now that I know the gist of everything that’s going to happen, let’s watch it again but take PAINSTAKING NOTES ON EVERY LINE. Yes I threw in the exact line #s. At least we’ll know the dang speaker for the majority of the lines. I’ll throw in some comedy on this reference doc too, just for the people who’re going to be reading it. I was…kinda preoccupied with doing my own thing.

Reference docs, reference docs, reference docs. You think this was a fast process? At some point, I noticed a pattern: There were some duplicates of lines with the exact same content. Better make a reference doc of that too. Better run this by the team. The hacker, Esper…makes a shorter version of the script that accounts for the dups. The real main script length is now 29,000 lines and I have 100+ pages of outdated documents. But I’ve made them so I’m still using them to this day. I have to stare at them. It was a real simple code job, just had to know the issue and ask. A single fact to the right people. H-Had I known, had I… See kids, keeping in contact is important. I pretended everything was fine, of course. But that was the first time I broke.

I don’t need to tell you this but I live and breathe too, ya know? I graduated high school as an idiot with very few friends and barely any plans, attended college with very few friends, dad was diagnosed and died of cancer within a month so those plans crumbled, graduated as an idiot with very few friends and barely any degrees, family had to move out a few times (it was not voluntary), got a dead-end entry-level job, got fired from entry-level job, got depressed, got the same dead-end entry-level job, succeeded at it by putting in way too much effort, a few friendships ended, stayed for a while before I realized what said job was doing to me, in-between jobs and I don’t need to tell you this because tens of thousands of people have the exact same story so it doesn’t matter. It doesn’t matter. Some of the bad things that happened to me were my own fault, some weren’t. The bad things that happen to you don’t make you who you are, it’s what you do and don’t do; THAT’s what defines you.

It wasn’t like all that stuff ever stopped me from having hobbies, it just gave me less time and energy to do them. And it’s not like it was the fault of anyone else on the team, we’re all volunteers doing what we love. It was the display of my own raw incompetence, both to seek help and to do what I’m supposed to be doing, that did the trick.

Never was quite the same after that. Still rolled on, making docs. Uhh, I’ve been keeping in touch with the rest of the team. Yeah. Even tried getting everyone together over AIM, or Skype. Remember those? Dead like disco. Uhh, main translator’s been done with school, moved on to career and hasn’t had time to translate. At all. It was time for them to move on. As a person I entirely respect and applaud their choice…but as a team member, I was main translator now. I didn’t exactly sign up for that. Okay. We have outdated docs with funny comments no one’s gonna read, barely anything done, and now you’re up kid. Good luck! Same reasons: incompetence to seek help and do the thing. Pretended to be fine, broke a second time. Yada yada.

Alright, so the thing I love now evokes fear and trepidation. It’s kinda like setting your favorite song as your ringtone only to make you hate it due to operant conditioning. Investing so much into it caused massive burnout and works like Grand Order and Extella showed up so the fire’s gone baby. You’d think people who go into a passion project would have it together a bit better, right? Broke a few more times afterwards. It’s pretty bad. Project’s almost like a curse. Considering what happened to the previous project, it’s analogous to dat Scottish play. I still have mostly myself, the sole translator on a project I can’t put a dent into and the spirit of a puppy in the middle of a river. But you know what saves me? People.

Still never was quite the same. But slowly, yet surely, CJ and Esper brought me people who decided they wanted the same thing as us: to finish CCC…and make it dang pretty to boot. Of particular note was Kotcrab, who took over for Esper as main hacker. Boy did they pull open a can of whoop@$$ on the game files. Thanks to them, we have: easy access to data from other games like Extra and Extella, all the game audio, insertion of Extra’s font, neat things like ruby text/furigana, replacing textures, so so many cool things; not to mention moral support. Did you know the script was formatted in order of what maps show up first? Now I know, and that makes sense from a programming perspective. And now we know which character portrait gets pulled up with each line, so we know ‘who says what’ with a reasonable degree of accuracy. I am not kidding when I say they’re the one that makes the project even possible. And I did take time off from CCC to do other projects like: FoxTail (yes, I helped more than just the beginning), the Nanoha PSP games, the Blossom-sensei OAVs, and the FGOxCCC event (even if I didn’t approach it very efficiently)…not to mention that Extra patch we put out stealthily.

For everyone who has yet to suffer seeing crap like “Legendary Soul”, “formal wear” or “Hakuno Kisinami” over and over again. I’m still eyeing other spinoffs, but I’m wiping my drool. Funny enough, there was one time 3 translators volunteered in short succession. God, what? JS, Aria & khika. I love them all to bits plus they’re cool as heck but JS is a real trooper. They brought the entire project over to Python and is making tools to actually kill this beast, on top of taking sizable chunks out of the script themselves. Esper’s off doing their own thing(s) and barely having any time to themselves, and CJ’s still around shielding me from all the criticism I’ve been avoiding. There’s more members of the team, a good number either retired or are busy with their own stuff, but they did their thing and they rock.

Now we have a full team. If anything’s holding the project back, it’s my sob story. My weak @$$. But should I quit? Hell no, I want to do this.

Yes, of course we have stuff to show for it after ~5 years. Dang right I’m keeping important update information behind my nice arse curtains. I am a broken @$$ $#!tbag. I am questionable decisions. You want something shiny? Oh boy do we have something shiny. Look forward to it.

This post has been a gigantic excuse for why a years-old fan project still isn’t done yet, courtesy of me. By now you should understand I’m a master of self-depreciation. I learned that word from TWEWY. I’ve poured my heart out and now I bare my soul.

I hope that was a fun read, cuz even though that was painful I had fun too. Rants are fun.

If you have questions, I’ll try to get to them. We’ll be trying for monthly updates from now on but no guarantee. There’s no guarantee for anything in this world. But there’s no one who can live for you, breathe for you. I wonder what will define me at the very end? Stay tuned for more BB Channel, until the very end of that love story.

————————————

Short version: Hi I’m ItsumoKnight. I suck, team rocks. Ganbarimasu.