First one in, last one out.
Have an enjoy.
First one in, last one out.
Have an enjoy.
In case you haven’t guessed, I’m kind of a fan of Castle Shikigami. This very group’s first project, and the REASON IT EXISTS, is Castle Shikigami.
Myself, EsperKnight, and a freelance translator named Cckerberos decided to take it on, and the rest is history.
Or is it?
Yep, through some ritualistic mumbo-jumbo, CoS has actually gotten an official release on Steam.
I was as shocked as you. What’s next, Ougon Musou-oh. Yeah.
Despite that most of the internet seems to not be aware that there IS a fan translation, I happen to recall vividly, having edited the damn thing.
There’s a billion reviewers out there talking about Shikigami’s gameplay, so I’m going to talk about the most important thing(well, at least to me): the story.
As most of you hopefully know, Shiki 1’s first US release was… less than optimal.
Yeah. All the story was removed. So we translated the PC version to fix that.
And now Degica’s put their own spin on it. So without further ado, let’s compare.
Nitpicks aside, the Degica script does convey the meaning of Kohtaro’s dialogue. But it lacks kick. Kohtaro’s never that calm!
It’s a solid translation. But it lacks flair. (Also, notice the Degica text is left-aligned and doesn’t fill the bar. That’s a forced thing in the translation. We fixed it in our version. Degica did not. You’ll see it in our version of Fumiko’s text below, likely a line we didn’t correct, as it required manual updating. )
Again, the sentiment is the same. The delivery isn’t.
Also, have some Engrish. Shiki tradition, right?
I gotta give them credit for that. It comes across as very clinical and autopsy-like in tone.
So in short, they made a valiant effort. It’s not perfect, but I applaud them for bringing Shikigami’s story to a wider audience… even if most won’t even notice it.
I’ve been slacking on my duties as a fan translation reporter.
Gonna get back on that horse.
Wizardry Empire II‘s fan translation was just released. Our very own EsperKnight helped program this, so consider your support as indirectly supporting iwakura.p.
You’re also playing an awesome RPG, so bonus.
This was developed by Starfish of Elminage fame, so I’m sure it’s great.
Info from the project lead, MrRichard999:
Due to a few requests for updates…
Organizational phases. @ItsumoKnight is currently laying out the script by chapter to match up with our translation. When you have a project this massive, translating things out of context just won’t do.
I’d say 20% organized. We have translation work going concurrently. Hard to explain. It’s one of those things that when I have something tangible to show, I will. But it is still a thing. Just don’t expect any reliable timeframe just yet.
On the bright side, I did retranslate the OPs to get my feet wet, so have an enjoy. As with my usual song lyric translations, I did my best to match the translation syllables to the JP pronunciation. So sing along! OR DIE. ❤
Just got a new scenario update. It’s sitting at somewhere between 40-50% complete, and we have a new organizational method, so expect things to progress faster from here.
You’re not the boss of me.
Persona 2: Eternal Punishment
Waiting on more script extractions. Shop text is largely finished. I’d say it’s at 25%.
In need of a new translator, also mired in bugs. Still on hold. NOT CANCELLED. NEVER. MARK MY WORDS. (Put it in Red, Beato.)
The Silver Case
Officially cancelled. In case you haven’t heard, Playism is officially localizing it, in conjunction with Suda51 himself.
Please give them your support.
See you next time.
After long months of planning, we’re finally ready to reveal our trump card. CCC, Sakura Wars, Ougon Musou, Shikigami, and Shadowrun were all mere tests to see if we could pull this off.
Now I know we can. Iwakura Productions proudly presents, in the grand tradition of MOBILE LIGHT FORCE 2 and CHERRY TREE HIGH COMEDY CLUB(tm):
I’m sure you’ve felt the same way I have. Fate/Stay Night, with its convoluted focus on mythology, romantic drama, and outdated Japanese traditions is far too obtuse for an American audience, so we are proud to finally give Fate/Stay Night the translation it DESERVES!
No longer set in the boring town of Fuyuki City. Oh no. Fate/Stay Night Hyper Retranslation Extreme Justice Remix(FSN HREJR for short) will now take place in the sprawling suburban land of FREDRICKSBURG.
Each and every character has been given a new American name, in keeping with the time-honored tradition of classic localization. In addition to their new names, fans can expect a totally relocated plot.Every story element, weapon, and reference will be adjusted to match. Have no idea who Cu Chulainn is? Lost in Arthurian mythology? Don’t give a flying hell about silly Kendo swordplay? This is the translation for you!
We’ll be proud to unveil more about this translaton as the weeks go on. Nasu has already given his approval, and we plan on a full release for a wide variety of systems. Included but not limited to PS Vita, Dreamcast, the Saturn, the Amiga, and the Game Gear.
Stay tuned, space cats. Who needs CCC, anyway? This will put Fate on the MAP!
“When’s CCC?” “Where’s Sakura Wars?” “Give Shadowrun plz” “SILVER CASE WHEN!?”
And so on and so on. Just a few of the many questions I get on the regular, and understandably so.
To that end, here’s updates on each of the three projects that I’m actively leading, and one that I’m actively helping on, as well as others that I’d eventually plan to do but have not even come close to starting yet.
Fate/Extra CCC (PSP)
Translation Progress: ~10%
Team Members: Four(editor, two translators, programmer)
Script Size: Biblical (4000+ pages)
Difficulty: Fairly High (massive script, branching paths, unknown menu format)
Sakura Wars (PC)
Translation Progress: ~40%
Team Members: Three (editor, translator, programmer)
Script Size: Average (300-400 pages)
Difficulty: High (due to very, very thin menu confines)
Shadowrun (Sega CD)
Translation Progress: ~20%
Team Members: Variable (Editor, programmer, assorted freelance translators)
Script Size: Fairly Average (100-200 pages)
Difficulty: NIGHTMARISH (This is a very, very buggy game, and Sega CD hacking is fairly uncharted territory.)
Persona 2: Eternal Punishment (PSP)
(Not an iwakura.p project, I am assisting on this one.)
Team Members: Three (translator, editor, programmer
Translation Progress: 60%(majority of the script is translated, but it ALL needs to be edited)
Script Size: Fairly Large
Difficulty: Fair (it’s an Atlus project, always Luciferian to program, but we have a very skilled person on that job.)
Moonlight Syndrome (PS1)
Team Members: Three (Translator, editor, programmer)
Translation Progress: 30%
Script Size: Medium
Difficulty: Fair (mostly JUST text, but we haven’t delved into it yet.)
(Not officially underway.)
The Silver Case (PS1)
(CANCELLED DUE TO OFFICIAL LOCALIZATION
Hope this helps answer some of your questions. Hit me up on twitter if you have more(@cj_iwakura). And try to positive thinking.
Disclaimer: I am in no way involved with this project, not to say I wouldn’t love to be.
This is apparently in stasis since Gemini put the project on hiatus until he finds a new team, but maybe he’ll finish it if enough people show interest.
(So go show interest, like right now. Deluge the guy.)
This is a sequel to one of my favorite RPGs ever, and having played it on the JPSN a while ago, I can attest that it is pure joy.
Incidentally, if you’re reading this and love NIS games and want to translate a silly musical RPG, GET IN TOUCH WITH GEMINI NOW!