The Silver Case Comparison: PS1 VS PC

By popular… by semi-popular… okay, because three people asked me to, sheesh.

tsc1

PS1 opening, original resolution.

(PS1 Title Screens)



(This is how you select between the main chapters and the journalist chapters.)

(PC Title Screen)

(PS1, Chapter 0 Prologue)


(Tetsugoro arriving in his car. Wonder how they’ll redo this…)

[B]Comparison of Chapter 1: Decoyman[/B]

(PS1)





(PC)







Hope you enjoyed.

iwakura.p’s state of the union

“When’s CCC?” “Where’s Sakura Wars?” “Give Shadowrun plz” “SILVER CASE WHEN!?”

And so on and so on. Just a few of the many questions I get on the regular, and understandably so.

To that end, here’s updates on each of the three projects that I’m actively leading, and one that I’m actively helping on, as well as others that I’d eventually plan to do but have not even come close to starting yet.

Fate/Extra CCC (PSP)

fate_extra_ccc_psp_game

Translation Progress: ~10%

Team Members: Four(editor, two translators, programmer)

Script Size: Biblical (4000+ pages)

Difficulty: Fairly High (massive script, branching paths, unknown menu format)

Sakura Wars (PC)

1

Translation Progress: ~40%

Team Members: Three (editor, translator, programmer)

Script Size: Average  (300-400 pages)

Difficulty: High (due to very, very thin menu confines)

Shadowrun (Sega CD)

shadowrun-mcd

Translation Progress: ~20%

Team Members:  Variable (Editor, programmer, assorted freelance translators)

Script Size: Fairly Average (100-200 pages)

Difficulty: NIGHTMARISH (This is a very, very buggy game, and Sega CD hacking is fairly uncharted territory.)

Persona 2: Eternal Punishment (PSP)

1

(Not an iwakura.p project, I am assisting on this one.)

Team Members: Three (translator, editor, programmer

Translation Progress: 60%(majority of the script is translated, but it ALL needs to be edited)

Script Size: Fairly Large

Difficulty: Fair (it’s an Atlus project, always Luciferian to program, but we have a very skilled person on that job.)

Moonlight Syndrome (PS1)

Team Members: Three (Translator, editor, programmer)

Translation Progress: 30%

Script Size: Medium

Difficulty: Fair (mostly JUST text, but we haven’t delved into it yet.)

(Not officially underway.)

The Silver Case (PS1)

(CANCELLED DUE TO OFFICIAL LOCALIZATION

http://steamcommunity.com/id/cj_iwakura/recommended/476650)

Hope this helps answer some of your questions. Hit me up on twitter if you have more(@cj_iwakura). And try to positive thinking.

Post-Mortem: Tokyo Twilight Ghost Hunters

This was a fascinating little game. Sadly it’s also very experimental, and part visual novel, meaning it’s going to get overlooked by reviewers and gamers alike.

TTGH is difficult to classify. It has elements of SRPGs, VNs, and modern occultism.

The big appeal here is the story, because I love modern day plots and the occult, and TTGH has plenty of both.

Aksys’ localization team again prove their work to be some of the best in the industry. Every character’s personality comes through with wit and charisma, and even the less likable characters(Mifune starts out as a total bitch) still come across as fleshed out and well developed.

Sadly, due to the episodic nature of the game, a lot of the more interesting characters wind up resigned to being important in a single chapter, but at least you get to hang out with them at the HQ.

What really brings the game down is the obtuse battle system.

While it makes sense that fighting ghosts should be a difficult venture and they should not be easy to confront, the implementation of it just feels kind of haphazard.

Battles are somewhat like SRPGs such as Eternal Poison and Fire Emblem… in theory.

Movement occurs on the grid, then the actual attacking gets displayed in 3D visualizations.

TTGH uses a very unique graphical style with hand-drawn art animated into short scenes, and it really makes the visuals pop.

It’s just a damn shame that most of the battles boil down to guess work. Maybe the ghost will be there when you attack it, or maybe it’ll move right past you and run into you, negating your turn altogether.

It makes the battles thrilling when your attacks do connect, but insanely frustrating when they don’t. It becomes less about strategy and more about guess work.

Of course, you can easily break the game when you unlock skills like Eagle Eye and buffing, which instantly show you ghosts and let you boost your ATK through the roof, but someone’s bound to get frustrated long before those skills come into play.

If you can adjust to that glaring flaw, then you’re in for one hell of a ghost hunting occult tale, one well worth experiencing again in the future. I can’t say I’ve ever played a game like it, which is usually the highest praise I can offer.

As an aside, although I happen to be straight, I couldn’t help but think that the two gay characters who appear in the game are borderline offensive. They’re caricatures at best, insulting at worst.

Maybe the community wouldn’t take offense by it, but I feel developers can do better than falling into gay stereotypes.

Umineko no Naku Koro Ni/When They Cry coming to Steam!

I said wow.

Definitely relevant to my interests, especially since MG said they might localize the fighting game(!) if this does well. SO BUY IT!

Would I let them use our script if they localized Ougon Musou Kyoku? HELL YES.

http://mangagamer.org/announcements/

Castle Shikigami: Fantasy of the Seven Moon Night

AKA Nanayozuki Gensoukyoku.

http://hardcoregaming101.net/shikigami/shikigami.htm

This crazy little game is a hybrid of a visual novel and a shmup.

We’d love to localize it one day, but we gotta finish Shiki 1 first, I guess.

 

Until then, enjoy some screens!

 

 

Far as I can tell, everyone’s favorite Shiki cast are out to fight some soldiers and Septentriones, while Kohtaro seeks love from one of many eligible bachlorettes(seriously).