[Post-Mortem] Serial Experiments Lain [PSX]

Where do I start with this crazy game? Serial Experiments Lain was made in 1998 as a companion piece of sorts to the legendary anime of the same title.

The game follows the same basic premise as the show: a disillusioned young girl slowly becomes more engrossed with the internet, and eventually finds it takes over her world entirely, both in the literal and spiritual sense.

What makes the game version different is that it takes place entirely in a virtual world of sorts, where you access datalogs, interviews, and diary entries sprinkled with occasional animated sequences to try and piece together Lain’s story and unravel the mystery of her existence and those she interacts with.

While most of the entries are in chronological order, some are locked out until you access others first, or aren’t visible at all. Some don’t even let you see them until after you reach the ‘end’ of the game(more on this later).

First, I can’t continue any further without giving credit to a massive undertaking: the team responsible for translating the entire game and putting it up as a website. https://laingame.net/

This takes what was thought to be an untranslatable game, due to the massive amount of dialogue-only sequences with no subtitles, and not only making it accessible to a non-Japanese speaking audience, but doing it well. The translation work is spectacular, and even makes it so you can access any of the numerous audio/video sequences on the fly, so mad props to the team for an incredible effort: I can’t stress enough how much they knocked it out of the park.

As for the interface itself, a virtual depiction of Lain is shown moving through the virtual world to navigate the numerous entries, accompanied by colorful expressions, idle animations, and even whimsical pratfalls when the player tries to access an unavailable datalog.

The cutscenes have a visual style all their own, surprisingly by the same studio that did the 1998 anime, albeit with a completely unique look.

The writing is the highlight, as well as the artwork, contributed by two of the most important members of Lain’s team: the writer(Chiaki J. Konaka) and of course, the inimitable artist: Yoshitoshi ABe. The game is also fully voice acted, with Lain’s actress reprising her role. There’s only a handful of other voice actors, but all their work is excellent, especially that provided by Touko.

ABe’s artwork is seen as backdrops for several events in the game, often depicting mundane things like Lain receiving her first computer, accessing email, or even giving her psychiatrist, Touko, some cookies.

Touko is also a crucial part of the game’s narrative. Touko arguably has the most multi-faceted personality in the game. Some entries are her attempts to diagnose Lain’s increasingly unstable state of mind via their psychology sessions, some are her professional observations through personal notes, and others are even her private diary entries. Through these recordings and those of Lain herself, the game allows an intimate view of both an unstable subject’s bouts with mental illness, and how it comes to affect those around them, especially as the worlds of the internet and the real world begin to blur, much like in the show.

It bears warning that Lain PSX deals with very heavy subject matter in addition to its already delicate subject of mental illness. Hallucinations, schizophrenia, unrequited love, parental conflicts, alcoholism, abandonment, abuse, bullying, and even suicide are all fair game for Lain’s narrative, so sensitive viewers need be warned.

That said, if the player has the patient for the game’s sensitive subject matter, it spins a narrative just as engrossing, unique, and often startling as the anime, especially when it goes to darker realms that the anime only touched lightly on. (It’s worth noting that while suicide is also a factor in the story of the series, it happens at the very start of the series, while it doesn’t become an element until much later on in the game.)

Lain is an experiment that takes much patience to experience, and requires just as much thought to fully take on an understanding of the narrative. Also, much like the anime, it’s bound to leave an impact long after the credits roll.

SPOILERS FOLLOW

After the final diary from either Lain or Tohko, and Lain is fully ‘integrated’ into the wired, you unlock most of the missing datalogs: little snippets of wisdom(?) and advice from Lain in a virtual form, suggesting that you’ve been using her digital medium to access all the information you’ve been reading thus far.

While these post-game snippets are hardly mandatory, they’re fascinating, and a vaguely Monika-ish epilogue worth glancing at here and there.

Serial Experiments Lain (PSX) – fully translated and playable!

In true fashion that Lain herself would approve of, no less: exclusively via the Wired.

https://3d.laingame.net/#/game

This effort is nothing short of astonishing. The team remade the game from the ground up, then hardcoded subs to translate what was thought to be an untranslatable game due to the biblical scope of what’s an exclusively voice acted experience.

Serial Experiments Lain was developed concurrently with the series, and designed to be its own thing, though you could probably make a case to tie it into the show, if you wanted.

It’s not so much a game as it is an A/V experience. You explore diary entries, listen to interviews between Lain and her psychologist, and spiral further down the rabbit hole until you learn the truth: both literally and figuratively.

If you’re even a cursory fan of the series, or a hardcore obsessee like yours truly, it is a must-play.

Sakura Wars: Fan Translation Released!

I’ll keep this short and sweet. A milestone that’s been 7(!!) years in the making, and I couldn’t be happier to see it brought to fruition.

We’re waiting for it to go live on RHDN, but for now, you can find a patch for download in the video.

https://www.youtube.com/redirect?q=http%3A%2F

http://www.mediafire.com/file/jjco8jo61voin33/SakuraWars_EnglishPatch_v1_0.zip/file

I truly hope you enjoy. Thanks for your patience.

As always, don’t forget to read the translation notes!

The Silver Case Comparison: PS1 VS PC

By popular… by semi-popular… okay, because three people asked me to, sheesh.

tsc1

PS1 opening, original resolution.

(PS1 Title Screens)



(This is how you select between the main chapters and the journalist chapters.)

(PC Title Screen)

(PS1, Chapter 0 Prologue)


(Tetsugoro arriving in his car. Wonder how they’ll redo this…)

[B]Comparison of Chapter 1: Decoyman[/B]

(PS1)





(PC)







Hope you enjoyed.

iwakura.p’s state of the union

“When’s CCC?” “Where’s Sakura Wars?” “Give Shadowrun plz” “SILVER CASE WHEN!?”

And so on and so on. Just a few of the many questions I get on the regular, and understandably so.

To that end, here’s updates on each of the three projects that I’m actively leading, and one that I’m actively helping on, as well as others that I’d eventually plan to do but have not even come close to starting yet.

Fate/Extra CCC (PSP)

fate_extra_ccc_psp_game

Translation Progress: ~10%

Team Members: Four(editor, two translators, programmer)

Script Size: Biblical (4000+ pages)

Difficulty: Fairly High (massive script, branching paths, unknown menu format)

Sakura Wars (PC)

1

Translation Progress: ~40%

Team Members: Three (editor, translator, programmer)

Script Size: Average  (300-400 pages)

Difficulty: High (due to very, very thin menu confines)

Shadowrun (Sega CD)

shadowrun-mcd

Translation Progress: ~20%

Team Members:  Variable (Editor, programmer, assorted freelance translators)

Script Size: Fairly Average (100-200 pages)

Difficulty: NIGHTMARISH (This is a very, very buggy game, and Sega CD hacking is fairly uncharted territory.)

Persona 2: Eternal Punishment (PSP)

1

(Not an iwakura.p project, I am assisting on this one.)

Team Members: Three (translator, editor, programmer

Translation Progress: 60%(majority of the script is translated, but it ALL needs to be edited)

Script Size: Fairly Large

Difficulty: Fair (it’s an Atlus project, always Luciferian to program, but we have a very skilled person on that job.)

Moonlight Syndrome (PS1)

Team Members: Three (Translator, editor, programmer)

Translation Progress: 30%

Script Size: Medium

Difficulty: Fair (mostly JUST text, but we haven’t delved into it yet.)

(Not officially underway.)

The Silver Case (PS1)

(CANCELLED DUE TO OFFICIAL LOCALIZATION

http://steamcommunity.com/id/cj_iwakura/recommended/476650)

Hope this helps answer some of your questions. Hit me up on twitter if you have more(@cj_iwakura). And try to positive thinking.

Post-Mortem: Tokyo Twilight Ghost Hunters

This was a fascinating little game. Sadly it’s also very experimental, and part visual novel, meaning it’s going to get overlooked by reviewers and gamers alike.

TTGH is difficult to classify. It has elements of SRPGs, VNs, and modern occultism.

The big appeal here is the story, because I love modern day plots and the occult, and TTGH has plenty of both.

Aksys’ localization team again prove their work to be some of the best in the industry. Every character’s personality comes through with wit and charisma, and even the less likable characters(Mifune starts out as a total bitch) still come across as fleshed out and well developed.

Sadly, due to the episodic nature of the game, a lot of the more interesting characters wind up resigned to being important in a single chapter, but at least you get to hang out with them at the HQ.

What really brings the game down is the obtuse battle system.

While it makes sense that fighting ghosts should be a difficult venture and they should not be easy to confront, the implementation of it just feels kind of haphazard.

Battles are somewhat like SRPGs such as Eternal Poison and Fire Emblem… in theory.

Movement occurs on the grid, then the actual attacking gets displayed in 3D visualizations.

TTGH uses a very unique graphical style with hand-drawn art animated into short scenes, and it really makes the visuals pop.

It’s just a damn shame that most of the battles boil down to guess work. Maybe the ghost will be there when you attack it, or maybe it’ll move right past you and run into you, negating your turn altogether.

It makes the battles thrilling when your attacks do connect, but insanely frustrating when they don’t. It becomes less about strategy and more about guess work.

Of course, you can easily break the game when you unlock skills like Eagle Eye and buffing, which instantly show you ghosts and let you boost your ATK through the roof, but someone’s bound to get frustrated long before those skills come into play.

If you can adjust to that glaring flaw, then you’re in for one hell of a ghost hunting occult tale, one well worth experiencing again in the future. I can’t say I’ve ever played a game like it, which is usually the highest praise I can offer.

As an aside, although I happen to be straight, I couldn’t help but think that the two gay characters who appear in the game are borderline offensive. They’re caricatures at best, insulting at worst.

Maybe the community wouldn’t take offense by it, but I feel developers can do better than falling into gay stereotypes.

Umineko no Naku Koro Ni/When They Cry coming to Steam!

I said wow.

Definitely relevant to my interests, especially since MG said they might localize the fighting game(!) if this does well. SO BUY IT!

Would I let them use our script if they localized Ougon Musou Kyoku? HELL YES.

http://mangagamer.org/announcements/

Castle Shikigami: Fantasy of the Seven Moon Night

AKA Nanayozuki Gensoukyoku.

http://hardcoregaming101.net/shikigami/shikigami.htm

This crazy little game is a hybrid of a visual novel and a shmup.

We’d love to localize it one day, but we gotta finish Shiki 1 first, I guess.

 

Until then, enjoy some screens!

 

 

Far as I can tell, everyone’s favorite Shiki cast are out to fight some soldiers and Septentriones, while Kohtaro seeks love from one of many eligible bachlorettes(seriously).